Lexique argentin et vocabulaire latino américain
Voici quelques exemples typiques choisis arbitrairement parmi le vocabulaire fréquemment utilisé en Argentine. Les traductions proposées sont, comme leur nom l'indique, des propositions tentant de s'approcher au mieux de l'équivalence francophone.
Avec ces quelques mot, sans même le vouloir, j'ai réussi à les lier entre eux et expliquer l'un en utilisant l'autre, et vice-versa.
- boludo, boluda : nom ou adjectif
- boludear, du mot "boludo": verbe
- pelotudo, pelotuda : nom ou adjectif
- aca : adverbe ou nom féminin, selon l'utilisation
- de donde sos vos ? : question cachant des techniques subtiles
- la puta madre que lo parió : expression
- no dar bolas : expression
- chupar(se) un huevo : expression étrange
- gaucho : nom masculin
- lunfardo : nom masculin
- al pedo : expression
- en pedo : expression
- boliche : nom masculin
- chavón : nom masculin
- pibe, piba : nom
- resaca : nom féminin
- nene, nena : nom
- hinchar las bolas : expression
- piropo : nom masculin
- quilombo : nom masculin
- re : adverbe placé comme préfixe
- che : interjection ou sorte d'onomatopée
- cagar a trompadas : expression
- chusmear : verbe
- pulsudo : adjectif (Tucumán)
- vistes : erreur de langage (Buenos Aires)
- vo ve : erreur de langage (Tucumán)
- pingo : nom vulgaire (Tucumán)
- concha de la lora : insulte insolite
- Porteño, porteña : nom ou adjectif
- canillita, canilla : nom décrivant une personne (Tucumán)
- gamba, haceme pierna: expression
- cagar a pedos : expression vulgaire
- bondi : nom commun, masculin
- papilo, mamila : surnom moqueur (Tucumán)
Raph - 11.03.2010 (00:02:22)
Salut Pedro,
Merci pour ton apport. Mon blog est un peu en désherence ces temps.
J'espère trouver le temps de l'ajourner et l'étoffer prochainement.
Pour le lexique des "puteadas" en français, je suis sûr que tu trouveras facilement cela en cherchant un peu sur le web.
Meilleures salutations j'espère qu'entre temps tu as pu réussir d'arrêter de rire. :-)
Pedro Taam - 10.03.2010 (05:25:10)
La phrase "puta madre que lo parió" existe aussi en portugais "puta que te pariu" ou tout simplement "putaquepariu".
C'est utilisée dans le même cas que "holy shit" en anglais, j'sais pas comment en dire en français.
J'aimerais bien un p'tit lexique de gros mots en français, la langue plus riche du monde!
Merci pour ton blogue, je n'a pas encore réussi de finir de rire!